J'ai regardé un bout de Die Hard 3 samedi. Faisait un bail que je l'avais pas vu. C'est pas mal, même si la mort du méchant est vraiment botchée. J'ai une véritable obsession pour Die Hard, me semble que ça fait plein de fois que j'en parle sur ce blogue. Et une de mes obsessions a un lien avec les titres.
Die hard, ça marche comme titre. C'est même excellent. Par contre, ça ne se traduit pas vraiment. Des fois, c'est drôle de voir les versions françaises de films.
A time to kill devient en français
Non coupable (quand on sait que le film suit le procès d'un homme, on se demande bien quel sera le verdict avec un titre pareil!). Et Die Hard est devenu Piège de cristal.
Quand on regarde le premier film, Piège de cristal, ça marche comme titre. C'est pas aussi kickass que Die Hard, mais ça a son charme. L'action se déroule dans une immense tour vitrée, dans laquelle le héros se trouve en quelque sorte piégé. Bon. En sachant cela, j'aurais aimé être dans la tête des traducteurs quand ils ont appris qu'il y aurait une suite. Leur belle logique cartésienne venait de prendre le bord. Le deuxième film se passe dans un aéroport. On ne peut donc pas l'appeler Piège de cristal 2, ça n'a pas de sens. En anglais, c'est Die Hard 2: Die harder. Makes sense. En français? 58 minutes pour vivre. Heu? Vraiment?
Dans le film, Holly est prise dans un avion qui tourne en rond autour de l'aéroport parce que les terroristes empêchent les avions d'atterrir. Éventuellement, son avion va manquer d'essence, et le film (qui est une suite très réussie selon moi) met l'emphase sur l'urgence de la situation, mais jamais il n'y est question du fameux 58 minutes pour vivre. Aucune idée d'où ça sort. Alors le film Piège de cristal 2 s'appelle 58 minutes pour vivre, mais alors que le titre Piège de cristal avait un lien direct avec le film, le titre 58 minutes pour vivre n'a qu'un lien vague et fait un peu champ gauche. Mais ce n'est rien en comparaison avec le troisième.
Die Hard 3 s'appelle en fait Die Hard: with a vengeance. Je ne sais pas pourquoi ils ont enlevé le 3 du titre, me semble que je l'aurais gardé, mais qu'est-ce que j'y connais? Dans l'histoire, le frère d'Hans (le méchant du 1) est impliqué, d'où l'inclusion du mot vengeance dans le titre. Ok. Évidemment, ils ne pouvaient pas traduire ça par Piège de cristal 3, puisque ça n'a aucun rapport, et que Piège de cristal 2 n'existe pas de toute façon. Rendu ici, je soupçonne les traducteurs de simplement avoir souhaité la mort de la franchise parce que les titres deviennent de plus en plus compliqués. En français, ça donne ceci: Marche ou crève: vengeance définitive. Woah!
Marche ou crève? What the fuck, ça sort d'où ça? Dans le film, McClane court partout dans New York pour désamorcer des bombes, alors j'imagine qu'il peut y avoir un petit parallèle à faire avec le titre, mais avec vraiment beaucoup d'imagination et de bonne volonté. En plus, si je veux enculer des mouches, admettons que dans le film, McClane cesse de marcher, il ne crèvera pas, puisqu'il n'a pas de bombe reliée directement à lui. Stephen King a écrit un livre (The long walk) qui fut traduit par Marche ou crève, une excellente traduction puisqu'on y suit 100 jeunes qui marchent dans une espèce de télé-réalité et qui se font abattre quand ils cessent d'avancer. Ici, c'est vraiment sorti de nulle part. Et en plus, ils ont ajouté le mot définitive après vengeance! Pourquoi? Il n'est nulle part mention dans le titre anglais que la vengeance soit définitive. En plus, dans le film, Simon (le méchant, celui qui veut venger son frère) finit par mourir, alors en quoi sa vengeance a été définitive? Et je déteste les films qui ont des titres comportant les mots définitif ou final et qui ne sont pas les derniers d'une série. Marche ou crève: vengeance définitive. Pour ce titre, je donne vraiment un gros D- aux traducteurs. En plus, le titre est tellement mal chié que je n'arrive même pas à trouver une seule image sur le web l'arborant. C'est comme si la Toile en avait honte.
Et ce n'est pas tout! Puisque des années plus tard, alors que les traducteurs pensaient pouvoir dormir en paix, ils ont appris avec horreur qu'ils auraient encore du boulot devant eux: un quatrième Die Hard voyait le jour, Live free or die hard. Bon. Le titre est un peu ridicule. Il est inspiré du slogan Live free or die, du New Hampshire. Quand on connaît l'obsession des Américains pour la liberté, on comprend le clin d'oeil. C'est un titre jeu de mot, ce qui n'est jamais une super idée, et c'est de loin le titre le plus faible de la série (et le film le plus poche aussi). En français, ça donne ce que ça donne: Vis libre ou crève. Blah. Au moins ils n'ont pas senti le besoin d'ajouter une connerie du genre: Vis libre ou crève ultimement.
Par contre, je soupçonne les traducteurs d'avoir été fiers de leur coup ici, puisque pour la première fois de l'histoire de la série, il y a un lien entre deux titres: le mot Crève! C'est un mot un peu à la française en plus, on le reconnaît bien, ils ont dû se donner des high fives en voyant ça. Ça vient un peu sauver le concept voulant que des films d'une même série doivent avoir le même titre, surtout pour les bienfaits de la pub. Parce que jusque là, le lien n'était pas évident à faire:
1- Piège de cristal
2- 58 minutes pour vivre
3- Marche ou crève: vengeance définitive
4- Vis libre ou crève.
Ça, ce sont quatre films d'une même série? On dirait pas. Il y a mention sur IMDB d'un cinquième Die Hard qui serait en production. Ben hâte de voir le titre. Surtout en version française. Un petit 5$ qu'il va y avoir le mot Crève dedans. Du genre Respire ou crève. Ou Mange tes légumes ou crève.
C'est un pas mal long texte pour un gars qui regarde jamais ses films en version française de toute façon...
2 commentaires:
Die Hard 5: Lis le blogue de Ben ou crève définitivement et ultimement !
nabot
je viens de me procurer l'anthologie, c'est partit pour un marathon des 4
Enregistrer un commentaire